RAI Translations
Spanish medical translation  designed for clarity, trust, and real-world patient  understanding

Partnering with healthcare organizations to design accurate, empathetic, and culturally responsive  Spanish medical communication.

Julieta RAI

Plain language and patient-centered communication approach

ATA-certified Spanish
medical translator

Operational expertise in healthcare translation workflows

Healthcare professional

Problems I help solve

  • Healthcare organizations often struggle with Spanish-language materials that look "translated," but don't actually work.
  • Bilingual staff pulled into ad-hoc translation and review, slowing down clinical and operational work.
  • Medical content that is technically accurate but confusing or inaccessible for patients.
  • Language that creates friction in review processes or misses its intended audience.
  • Disorganized workflows where translation is treated as a last-minute task.

I help turn these obstacles into clarity, trust, and streamlined processes by flagging potentially problematic language early, adapting content to its true audience, and preventing problems upstream—before they become delays, rewrites, or avoidable compliance concerns.

Translation  that supports real patient  understanding

I combine medical expertise , plain language , and cultural awareness to create Spanish health materials that help patients understand their care, make informed decisions, and move forward with confidence.

I work with teams focused on clear, effective  healthcare communication

Public health departments

Nonprofits and community-based organizations

Clinics and health insurance plans

Healthcare content and translation agencies

Outreach, education, and patient engagement teams

Program managers and healthcare coordinators

If your work focuses on improving access to healthcare for Spanish-speaking communities in the U.S., this service is designed for you.

Julieta

Hi, I'm Julieta

I'm an ATA-certified English–Spanish medical translator with a background in law and plain language.

Since 2017, I've worked in U.S. healthcare, helping organizations create Spanish medical communication that is accurate, accessible, and culturally responsive for Latino communities. I've supported public health campaigns, patient-facing materials, and high-stakes healthcare content where clarity and trust truly matter.

I also bring hands-on experience as an in-house translator and project manager at a California-based medical translation agency. That means I don't just deliver translations—I integrate smoothly into your workflows, anticipate risks, and help teams move faster without sacrificing quality or compliance.

My work sits at the intersection of language, healthcare systems, and patient understanding—so Spanish-speaking patients can navigate care with confidence, and healthcare teams can communicate with clarity and purpose.

Trusted by project managers who value  quality and peace of mind

We have really enjoyed working with Julieta. We have been really pleased with her translations during our time collaborating together. It's very reassuring to know that we can count on the quality  of her work, so we don't have to proofread as extensively. We also appreciate her flexibility and her reliability  with meeting deadlines. All in all, we love her work!

Project Manager

Spokane, WA

We really enjoy collaborating with Julieta. The fact that we haven't had to send any corrections or comments is a good sign—it speaks to the quality and consistency  of her work. She makes our job easier, and we appreciate her dedication and professionalism.

Project Manager

Los Angeles, CA

Julieta is one of the most outstanding professionals I've had the pleasure of working with. Her quality standards  are exceptionally high, and she doesn't stop until she meets them—giving clients the peace of mind  that their texts are, without a doubt, in the best possible hands.

Project Manager

San Jose, CA

Looking to improve your Spanish health communications?

You can reach out by email and share your materials along with a bit of context about the project. If it helps to talk things through, we can always start with a short call.